Sunday 18 January 2009

WHC-German Winter Issue 2009




"...nichts als Möwen aus dem Feld"

"...digging up nothing but seagulls"





Liebe Haiku-Freunde,
willkommen zur WHC-German Winterausgabe 2009!
Genießen Sie/genießt die Haiku, Tan-Renga und Tanka. Haiku-Dichter aus allen Himmelsrichtungen schickten Texte (meinen Dank!).

Herzliche Grüße,
Angelika (Wienert)



Dear haiku-friends all over the world,
welcome to the WHC-German Winter Issue 2009!
Enjoy the haiku, tan-renga and tanka. Haiku-poets from the North, the West, the East and the South of Germany, from Switzerland, the U.S.A, Japan etc. (see below) have sent a lot of good poems.

Best wishes,
Angelika (Wienert)


*******



In manchen katholischen Familien ist der schöne Brauch noch lebendig. Am 4. Dezember werden Zweige in eine Vase gestellt, die Barbarazweige. Meist sind es Zweige des Kirschbaums, die dann (hoffentlich) am Weihnachtsfest blühen.

The Barbara Twig Custom:
In Germany and Austria, on December 4th (particularly in regions where many Catholics live) -- people cut cherry twigs, put them into water and ...wait...There is the hope that these twigs...(but see the tan-renga).








Knisterndes Wunder:
Knospe um Knospe bricht auf
am Barbarazweig.
CM
Die Kinder stellen sich auf
zum kleinen Lichtervorgang.
HL






Rustling miracle;
bud for bud is breaking open:
St. Barbara twig.
CM
Little children lining up
for their candle procession.
HL


Carola Matthiesen, Meschede/NRW

Horst Ludwig, Minnesota/U.S.A



translation: Horst Ludwig






Dass dieses Tan-Renga hier zu lesen ist, ist für mich auch ein kleines Wunder. Horst Ludwig hatte die gute Idee, die dann per Schriftverkehr und Telefonat umgesetzt wurde.

That you can read this tan-renga is a little miracle too. Horst Ludwig had the wonderful idea. Mails, a phone call... And the long distance between Meschede in Germany and Minnesota was no problem anymore.



*******


Menschen in aller Welt begrüßten das neue Jahr.
People welcomed the year 2009 all over the world.




resolutions
flash through my mind
New Year`s firework

Vorsätze
schießen durch meinen Kopf
Silvesterraketen

Heike Gewi







Gutes neues Jahr!
Raketen
in den Nebel schießen


Happy New Year!
to launch rockets
into the fog

Claudia Melchior







Neujahrsmorgen
der Schnee aus meinem Traum
reicht bis zur zweiten Stufe

New Year`s morning
the snow of my dream
ranges to the second step

Gabriele Reinhard






von Schrein zu Schrein
für sieben Stempel und
Glück fürs ganze Jahr

from shrine to shrine
to get the seven stamps and
luck for the whole year

Edith Muta; Yokohama/Japan







Neujahrsmorgen
alte Schritte gefroren
und ein Lächeln schaut mir nach

New Year`s day
with frozen footsteps
a smile sees me off

Gerd Börner


(translation help: David Cobb)







Neujahrskonzert -
vor dem Radetzkymarsch
zwei Aspirin

New Year`s Concert -
before the Radetzky March
two aspirin

Franz Kratochwil



*******




Es ist Winter! Endlich Schnee für die Kinder (und alle, die jung geblieben sind). Viel Freude mit den 'eiskalten' Haiku ...

It`s winter! Finally snow for the children and all who are young in their hearts. Enjoy the icecold haiku ...



Riesenslalom ...
Ein Adler gewinnt
an Höhe

giant slalom
an eagle gains
height

Claudia Brefeld





Just a touch of white
over blue
the ice princess smiles

Nur einen Hauch
Weiß auf Blau.
Die Eisprinzessin lächelt.

Beate Conrad







return home ...
under the fresh snow
a sheet of ice

Heimkehr ...
unter dem Neuschnee
eine Eisschicht

Andrea D`Alessandro






Brüchiges Eis -
am Rand
eine Pudelmütze

broken ice
on the rim
a bobblecap

Helmut Gabler






Knirschen und Knarzen
hinter uns erzählen
zwei Engel im Schnee

crunching and creaking
behind us
two snow angels tell

Ralf Bröker







Stumme Wirbel ...
im Schneetreiben
sich selbst verlieren

silent twirls ...
to lose oneself
in the blowing snow

Marion Naumann D`Alnoncourt







im zarten neuschnee
der schlurfende schuhabdruck
vom kranken nachbarn

in delicate snow
the shuffling footmark
of the sick neighbour

Gabriele Brunsch







schneehelle Nacht
wir lauschen in die Weite
des Windes

bright snow night
we listen into the vastness
of the wind

Helga Stania







blixtrar till
i snöyran -
nattåget


blitzt auf
im Schneegestöber -
Nachtexpress

sudden flashes
amid snow flurries -
Night express

Helga Härle (Sweden)






Bergstille
Mit einem Flügelschlag
über die Sonne
CB
immer näher
blaue Rehe im Schnee
GB



silent peaks
with a single wing-beat
rising above the sun
CB
closer and closer
blue deer in the snow
GB


Claudia Brefeld, Bochum
Gerd Börner, Berlin


translation help: David Cobb


*******






Welle auf Welle
wäscht sich bis an die Dünen
im eisigen Wind.

Wave after wave
washes up to the dunes
in icy winds.

Horst Ludwig





der Wind
hat heut' diese Würze
vom Meer
von den Dünen
von 'er denkt an mich'

today
the wind with this flavor
of the sea
of the dunes
of 'he thinks of me'


Ingrid Kunschke





eisiger Seewind
und ein Bauer pflügt nichts als
Möwen aus dem Feld

icy onshore wind
a farmer's plough digging up
nothing but seagulls

Klaus-Dieter Wirth




*******


eiskalt
worte eingehüllt
in wolken

ice cold
words wrapped
in clouds

René Possél


*******


junge Sichel
auf diesem Glanz
das Dunkle des Mondes

young crescent
on this shine
the dark of the moon

Arno Herrmann



*******

Und dann ...
And then ...





Tauwetter
In den Wolken schon
Kirschblüten

January thaw
The sky shimmering
like cherry blossoms

Magda Graf




how the colours
fade away
towards horizon

wie die farben
verblassen
zum horizont hin

Michael Denhoff




die kahlen Bäume
am trüben Wintermorgen
denk ich an Blumen

all those naked trees
on a dull winter morning
I think about flowers

Walter Mathois





Autofahrt
nachts
die Lichter
in den Fenstern
des verlassenen
Bordells

car ride
at night
the lights
in the window
of the abandoned
brothel

Dietmar Tauchner






Im Winterregen.
Gerade jetzt klemmt der Schirm.
Ein Werbegeschenk!

Heavy winter rain.
My umbrella doesn't work.
Nice promotional gift!

Ingo Cesaro







Matt vom Winterregen -
wir lösen uns
unter der Decke des Schlafs
RL
Traumflügel tragen
die Schatten davon
HS



Jaded by the winter rain -
we part
under the blanket of sleep
RL
dream`s wings carry
the shades away
HS

Ramona Linke, Beesenstedt/Saxony-Anhalt
Helga Stania, Switzerland



*******


Im Winter sehnen sich Menschen nach Blüten, nach Wärme, nach Gemütlichkeit und mehr ...
In winter people long for blossoms, for a cosy atmosphere, for warmth and more ...




Winterjasmin.
Neben dem Frauengesicht
der graue Beton.

Winter jasmine.
Next to the woman`s face
the grey concrete.

Volker Friebel






Winterabend ...
die Katze auf dem Schoß,
ihr Schnurren fühlen

Winter evening ...
the cat on the lap
feeling its purr

Roswitha Erler





Glut
Er in
Ihr

embers
he
in her

Roger Le Marié



*******




Da ist Leid, da ist Tod.
Die deutschen Haiku-Dichter trauern um Mario Fitterer (1937 - 2009).

There is sorrow, there is death and...
The German haiku-poets are sad about a great loss. The haiku-poet Mario Fitterer is dead. He lived in the Black Forest.

http://athenaeum-language.blogspot.com/2008_04_01_archive.html



http://kulturserver-nds.de/home/haiku-dhg/Fitterer%20Frames.html




Vaters Elternhaus.
Die Aussicht
vernagelt

Father`s parental home
the view
boarded-up

Ramona Linke







...und da ist Krieg
...and there is war





Kriegswüste -
die Morgensonne stellt
Galgen auf

war desert
the morning sun builds
high gallows

Udo Wenzel



*****

Aber da ist doch Hoffnung!

But nevertheless...There is hope!

*****



Zwischen den Menschen
im Container der Hoffnung
einer, der dichtet

Sein letzter Vers öffnet
die verriegelte Tür




Among people
in the container of hope
one who composes

his last verse opens
the bolted door

Udo Wenzel, Hamburg



*******






editor: Angelika Wienert, Oberhausen/Germany

photo: Martin G. Wienert (2009)



























Monday 15 September 2008

WHC-German Autumn Issue 2008




„…zwei Taschen voll/nasser Walnüsse“

„…two pockets full/of wet walnuts“



Liebe Haiku-Freunde,

willkommen zur Herbstausgabe 2008 (WHC-German)!

Herzliche Grüße,

Angelika (Wienert)



Dear haiku-friends,

welcome to the autumn issue 2008 (WHC-German)!

Best wishes,

Angelika (Wienert)




Novembertag

zwischen Sonne und Mond

Sirenenklänge


November day –

between sun and moon

sounds of sirens

(Christa Beau)




empty park …

a mother`s call ebbs with

the dusk


Verlassener Park …

Der Ruf einer Mutter verebbt

mit der Dämmerung


Tief in der Klamm …

Zwischen Flechten und Moosen ein

einsamer Sonnenfleck


deep in the gorge …

among moss and lichens

a single spot of light

(Wolfgang Beutke)




Herbstwald –

ich brauche deine Schulter

und ein Baum erinnert sich


autumn forest –

I need your shoulder

and a tree remembers it



Herbstnacht

Tinte an den Fingern

keine Ahnung wie spät es ist


harvest night

ink on my fingers

no idea what time it is

(Gerd Börner)



Sankt Martinszug

Der Mond geht mit

am Wolkenband


Lantern procession

At the cloud band

the moon

(Claudia Brefeld)



Am Supermarkt.

Hinter den Wagen

sammelt das Eichhörnchen


At the supermarket.

Behind the cars

the squirrel harvests

(Ralf Bröker)




granny`s buttons

scattered on the floor

babbling stories


großmutters knöpfe

auf dem boden verstreut

plaudern geschichten



can`t find the poem

from the pages drop

dried blossoms


auf gedichtsuche

aus den seiten fallen

getrocknete blüten

(Gabriele Brunsch)




Kein Platz zu finden.

Der Herbst schenkt Nebelbänke -

vor der Kapelle.


No empty seats left

but autumn gives us fog banks

outside the chapel.

(Ingo Cesaro)



am Strand entlang

sein Drachen schwankt

ins brausende Grau


along the shore

his kite dithers

into roaring grey



Schon vor Schulbeginn:

Der Ahorn im Wettstreit mit

der Morgensonne.


Even before school

the maple tree competing

with the morning sun.

(Beate Conrad)




Bleiches Mondlicht.

In der Pfütze

knirscht das alte Pferdegespann.


On a muddy road

the wheels of the old wagon screech.

Pale moon.

(Zorka Cordasevic)




Nachthimmel

das Dunkeln des Blaus

einatmen


Night sky

we breathe

the darkness of the blue



Laternenmasten

die Störche fliegen schon wieder

südwärts


Street lamps

the storks are flying

southwards again

(Michael Denhoff)





young falcons –

learning to fly

from the sun


junge Falken –

fliegen lernen

von der Sonne

(Bernadette Duncan)




Auf dem Wanderweg –

Radler überrollen

meinen langen Schatten


On the walk –

cyclists run over

my long shadow

(Roswitha Erler; Übersetzung: Madlen Schulze)





Um den Baum lugen:

ich

und das Eichhörnchen.


Peeping around the tree:

I

and the squirrel.




Stadtmarathon.

Auf die gesperrte Straße

fällt ein Ahornblatt.


City Marathon.

A maple leaf falls on

the closed street.

(Volker Friebel)




Herbstlicht –

zwischen schwankenden Bäumen

zerstreut


autumn light –

absentminded between

rocking trees

(Heike Gewi)




pflaumenkuchen

wieder den herbst

schmecken


plum cake --

once again

the taste of fall

(Sylvia Hagenbach)




Im reifen Korn

das Rasseln

dunkler Wolken


in ripe grain

the rattling

of dark clouds

(Arno Herrmann)




Michelangelos David –

langsam

ihr Mädchenlächeln


Michelangelo`s David –

slowly

the smile of her youth

(Ilse Jacobson)




verlassener Hof –

rot leuchten die Äpfel

im Gras


abandoned farm --

red apples glowing

in the grass

(Silvia Kempen)




Kühler Herbstmorgen –

noch gehört der Strand

den Möwen


cool autumn morning –

yet the seaside belongs to

the seagulls

(Franz Kratochwil)




La Jument

im Sturm

ein Zeichen


La Jument

in the storm

a sign

(Roger Le Marié)




Mit schwerem Koffer

im Regen -- zwei Taschen voll

nasser Walnüsse


A heavy suitcase

in the rain -- two pockets full

of wet walnuts

(Jean-Claude Lin)




besuchszeit

im lichthof der klinikclown

allein


visiting time

in the atrium the hospital clown

alone



Abendkühle

zwischen den Händen

Ähren zerreiben


cool of the evening –

i grind wheat ears

between my hands

(Ramona Linke)




Noch warm der Abend,

doch versunken die Sonne,

und es reift das Korn.


Still warm the evening,

but the sun`s completely set,

and the corn ripens



Beim kranken Nachbarn –

Ein Fensterflügel spiegelt

rötlichen Ahorn.


At the sick neighbor`s –

one window wing mirroring

some reddish maple.

(Horst Ludwig)





Der silberne Glanz

in ihrer Dauerwelle

eine Heuschrecke


the silver shine

on the permanent wave

a grasshopper

(Walter Mathois)




durch den Wald …

anrennen

gegen die Dunkelheit


across the wood …

running

against the darkness

(Claudia Melchior)




Perlen

am Spinnennetz

Hochzeit der Tochter


pearls

in the spider`s net

daughter`s wedding

(Edith Muta)





Erntefest –

sie sieht ihre Hände,

die dunklen Adern


Harvest festival –

she is looking at her hands,

the dark veins

(Marion Naumann d`Alnoncourt)




warten

bis das meer die sonne

an den strand spült


waiting until

the sea`s washing the sun

onto the beach

(René Possél)




morgenrot –

im rückspiegel entschwindet

die heimat


red sky

the homeland vanishes

in the rearview mirror

(Sonja Raab)





Heimflug

allmählich wird aus Wald

Herbst


flight home

gradually forest becomes

autumn


auf dem Bocciaplatz

ein alter Mann stopft Blätter

in seine Taschen


at the boccie-place

an old man stuffs leaves

into his pockets

(Gabriele Reinhard)





die letzte Seite

eine Spinne hilft mir

zu lesen


the last page

a spider helps me

to read

(Bernd Reklies)





nach dem Gewitter

am Bach

ein anderer Klang


after the storm

at the brook

a different sound



vor sechzig Jahren …

in die Buche gekerbt

ein Name, ein Kreuz


sixty years ago …

carved in the beech tree

a name, a cross

(Helga Stania)




mondlos

am anderen ende

der nacht … dein lächeln


moonless

on the other end of

the night … your smile



zengarten

ein mädchen hopst

von stein zu stein


zen garden

a girl hopping

from stone to stone

(Heike Stehr)




september sunset

my mate discovers

her first grey hair


Septemberabend

meine Freundin entdeckt

ihr erstes graues Haar



subway

the (untold) story

in a stranger`s face


U-Bahn

die (unerzählte) Geschichte

im Gesicht des Fremden

(Dietmar Tauchner)





diving whale

its tail fin balances

the full moon


abtauchender Wal

seine Schwanzflosse hält

den Mond im Gleichgewicht

(Hubertus Thum)





bedächtig und tief

der Flügelschlag des Reihers

sonnensatt der Fluß


so slowly and low

the heron`s wings flap

river imbued with sun



da, wo die Hummel

auf dem Lavendel saß,

nickt der Halm nach


where the bumblebee

sat on the lavender

a nodding stalk

(Klaus-Dieter Wirth)





Beijing duck

at the bottom of the bowl

the dragon


Pekingente

auf dem Grund der Schüssel

der Drachen

(Heinz Wöllner)




editor of the autumn issue (WHC-German):

Angelika Wienert, Oberhausen



photo: Martin G. Wienert




Anmerkung: Ob zuerst die dt. oder die engl. Fassung zu lesen ist, beruht auf den ausdrücklichen Wünschen der Autorinnen und Autoren bzw. der Abfolge der Einsendungen.